Снимок экрана 2016-12-05 в 12.45.30

ALLGEMEIN BEEIDET UND GERICHTLICH ZERTIFIZIERT

 

Trotz der gängigen und eingängigen Meinung des französischen Philosophs Voltaire – Übersetzungen seien entweder treu oder schön – bin ich der festen Überzeugung, dass beides gleichzeitig möglich sein muss – denn darin besteht die Kunst des Übersetzers!

Um dieses Ziel erreichen zu können, reicht es oft nicht aus, Ausgangs- und Zielsprache perfekt zu beherrschen. Worauf es meiner Meinung nach wirklich ankommt, ist einerseits das Gespür für den Geist der Sprache und andererseits über die Fähigkeit zu verfügen, diesen Geist auch in der anderen Sprache wiederzugeben und so die Inhalte verschmelzen zu lassen.

2 Sprachen – 2 Kulturen. Missverständnisse entstehen oft nicht auf Grund der falschen Übersetzung einer Aussage, sondern mangelndes interkulturelles Verständnis und die unterschiedliche Deutung des quasi dahinter liegenden Sinnes sind die Ursachen. Bei Übersetzungen aus den slawischen Sprachen benötigen wir daher sehr oft auch einen kulturellen Brückenschlag zwischen Ost- und Westeuropa!

Als allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin für die russische Sprache stehe ich mit meinem Namen für höchste Dienstleistungsqualität und Verlässlichkeit!

Mehr Details finden Sie auf meiner Homepage www.sylvestrova-uebersetzungen.at! Ich freue mich auf Ihren Anruf!

 

0 Antworten

Hinterlassen Sie einen Kommentar

Wollen Sie an der Diskussion teilnehmen?
Feel free to contribute!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *